タイ語に翻訳仕事求めています。Looking for translation job JP to TH . รับแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นไทย
Sunday, August 20, 2017
Aoi Teshima : Teru no Uta (Gedo Senki)
歌手 : 手嶌葵
作詞:宮崎吾朗
作曲:谷山浩子
曲名 : テルーの唄 (Song of Therru)
歌詞 :
夕闇迫る雲の上
いつも一羽で飛んでいる
鷹はきっと悲しかろう
音も途絶えた風の中
空を掴んだその翼
休めることはできなくて
心を何に例えよう
鷹のようなこの心
心を何に例えよう
空を舞うような悲しさを
雨のそぼ降る岩陰に
いつも小さく咲いてる
花はきっと切なかろう
色も霞んだ雨の中
薄桃色の花びらを
愛でてくれる手もなくて
心を何に例えよう
花のようなこの心
心を何に例えよう
雨に打たれる切なさを
人影絶えた野の道を
私と共に歩んでる
あなたもきっとさみしかろう
虫の囁く草原を
共に道行く人だけど
耐えて物言うこともなく
心を何に例えよう
一人道行くこの心
心を何に例えよう
ひとりぼっちのさみしさを
Romaji :
Yuuyami semaru kumo no ue
Itsumo ichiwa de tondeiru
Taka wa kitto kanashikarou
Oto mo todaeta kaze no naka
Sora wo tsukanda sono tsubasa
Yasumeru koto wa dekinakute
Kokoro wo nani ni tatoe you
Taka no youna kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Sora wo mau youna kanashisa wo
Ame no sobo furu iwakage ni
Itsumo chiisaku saiteiru
Hana wa kitto setsunakarou
Iro mo kasunda ame no naka
Usumomoiro no hanabira wo
Medetekureru te mo nakute
Kokoro wo nani ni tatoe you
Hana no youna kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Ame ni utareru setsunasa wo
Hitokage taeta no no michi wo
Watashi to tomo ni ayunderu
Anata mo kitto samishikarou
Mushi no sasayaku kusahara wo
Tomo ni michiyuku hito dakedo
Taete mono iu koto mo naku
Kokoro wo nani ni tatoe you
Hitori michiyuku kono kokoro
Kokoro wo nani ni tatoe you
Hitoribocchi no samishisa wo
แปลไทย :
บนท้องฟ้าช่วงเวลาพลบค่ำ
เหยี่ยวที่บินอยู่อย่างโดดเดี่ยวเป็นประจำ
คงกำลังโศกเศร้าอยู่
ภายในสายลมที่เสียงต่างสงบลง
ปีกที่คว้าจับสายลมเอาไว้
ไม่สามารถหยุดพักได้
จะเปรียบหัวใจเหมือนกับสิ่งใดดี
หรือหัวใจนั้นจะเหมือนกับเหยี่ยว
จะเปรียบหัวใจเหมือนกับสิ่งใดดี
หรือจะเหมือนกับความเศร้าที่ร่ายรำอยู่บนท้องฟ้า
ฝนที่ตกปรอยๆอยู่หลังเงาหิน
ไม่โดนดอกไม้เล็กๆที่กำลังผลิบาน
ดอกไม้เหล่านั้นคงกำลังเสียใจอยู่แน่ๆ
สีของดอกที่ถูกบังด้วยหมอกฝน
สีชมพูอ่อนของกลีบดอกนั้น
แม้มือที่จะยื่นมาเชยชมก็คงไม่มี
จะเปรียบหัวใจเหมือนกับสิ่งใดดี
หรือหัวใจนั้นจะเหมือนดอกไม้
จะเปรียบหัวใจเหมือนกับสิ่งใดดี
หรือจะเหมือนกับความเจ็บปวดที่ถูกฝนกระทบ
บนเส้นทางทุ่งร้างไร้ซึ่งเงาผู้คน
เธอที่เดินร่วมทางไปกับฉัน
คงกำลังเศร้าอยู่แน่ๆ
เสียงแมลงแผ่วเบาในทุ่งหญ้า
เพียงคนที่เดินทางร่วมกันเท่านั้น
ต่างก็อดกลั้น ไม่มีเรื่องที่จะพูดกัน
จะเปรียบหัวใจเหมือนกับสิ่งใดดี
หรือหัวใจนั้นจะเหมือนกับการเดินไปเพียงลำพัง
จะเปรียบหัวใจเหมือนกับสิ่งใดดี
หรือจะเหมือนกับความเงียบเหงาที่ถูกปล่อยทิ้งให้อยู่อย่างโดดเดียว
ป้ายกำกับ:
Aoi Teshima,
Gedo Senki,
ghibli,
Tales from Earthsea,
Teru no Uta,
ゲド戦記,
ジブリ,
テルーの唄,
手嶌葵
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment