タイ語に翻訳仕事求めています。Looking for translation job JP to TH . รับแปลภาษาญี่ปุ่นเป็นไทย
Saturday, February 15, 2014
Aoki Yoshino : Yume no sukoshi ato (Breath of Fire IV ending theme)
This video is sound only , the name of this song is mean just a bit after dreams , first time listening I know it's sad song , after translating it still sad but .... there is another meaning in the song.
歌手 : 青木佳乃
曲名 : ゆめのすこしあと
歌詞 :
夢を見て 目が覚めて 君がいなくて
探しかけて 気がついて 少しだけ笑って
消えていた ぬくもりを 指先が思い出して
声が聞きたくて 觸れたくて でもできなくて
そうね だけど世界はずっと 綺麗なままだね
君一人 いないなんて 不思議だね
一緒だった この時が 本当の事だから
二人生きてた この世界が 綺麗なんだね
木々の青 空にのびて 風の歌運んで
光あふれて 暖かくて 涙こぼれた
そうね だけど世界はずっと 綺麗なままだね
君一人 いないなんて 不思議だね
夢を見て 目が覚めて 君はいないけれど
二人生きてた 世界に 輝きあふれる
Romaji ;
yume wo mite me ga samete kimi ga inakute
sagashikakete ki ga tsuite sukoshidake waratte
kieteita nukumori wo yubisaki ga omoidashite
koe ga kikitakute furetakute demo dekinakute
soune dakedo sekai wa zutto kireinamamadane
kimi hitori inainante fushigidane
isshodatta konotoki ga hontou no kotodakara
futari ikiteta kono sekai ga kireinandane
kigi no ao sora ni nobite kaze no uta hokonde
hikari afurete atatakakute namida koboreta
soune dakedo sekai wa zutto kireinamamadane
kimi hitori inainante fushigidane
yume wo mite me ga samete kimi wa inaikeredo
futari ikiteta sekai ni kagayaki afureru
แปลไทย
พอลืมตาตื่นขึ้นมาจากฝันก็พบว่าเธอไม่อยู่
ฉันรีบออกตามหาเธอ พอรู้สึกตัวก็หัวเราะออกมานิดหน่อย
ความอบอุ่นที่หายไป กลับนึกขึ้นมาได้เพราะปลายนิ้ว
อยากได้ยินเสียง อยากสัมผัส แต่ก็ไม่สามารถทำได้
นั่นซินะ ไม่ว่าจะอย่างไร โลกก็ยังคงงดงามอยู่เสมอ
แค่เธอไม่อยู่เพียงคนเดียว แปลกจังเลย
ที่เคยอยู่ด้วยกัน แม้จะตอนนี้ก็ยังเป็นเรื่องจริง
โลกที่เราสองคนเคยใช้ชีวิตมานั้นสวยงามเนอะ
นั่นซินะ ไม่ว่าจะอย่างไร โลกก็ยังคงงดงามอยู่เสมอ
แค่เธอไม่อยู่เพียงคนเดียว แปลกจังเลย
พอลืมตาตื่นขึ้นมาจากฝันแม้จะไม่พบเธออยู่ก็ตาม
โลกที่เราสองคนเคยใช้ชีวิตมานั้นก็ยังส่องสว่างเป็นกระกาย
ป้ายกำกับ:
aoki,
BoF BoFIV,
Breath of Fire,
Breath of Fire IV,
yoshino,
Yume no sukoshi ato,
ブレスオブファイア,
ブレスオブファイア IV,
ゆめのすこしあと,
佳乃,
青木
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment